columnacero.com

El puente de comunicación entre el mundo y personas con discapacidad auditiva

Marta Carvajal

El mundo de intérprete de signos necesita más visibilidad, más puestos, y incluso que  de primaria se trabaje la lengua de signos. Hasta se podría empezar desde guardería, porque es otra manera de comunicarte más. 

Aquellas que lo trabajan son personas que son capaces de comunicarse mejor. Aprenden cómo pueden expresar muchas cosas y de diferentes formas, es decir, a la larga el manejo de la lengua de signo es muy enriquecedor para la persona. De esto y mucho más habla la intérprete de signos Marta Carvajal.

Actualmente  trabaja en la Universidad de Sevilla como intérprete e impartiendo cursos para alumnos y profesores, tanto de lengua de signos como de sensibilización a profesores y a personal de administración.

P. ¿Son suficientes las condiciones laborales para trabajar como intérprete?

R.Depende de la época, el trabajo de intérprete es muy inestable. Si a lo mejor por lo que sea al final te quedas fuera. Si ese año por lo que sea has estado 35 horas y el año que viene te llama y te dice la empresa: “oye que en este momento solo hay dinero para 30 horas”.

P. ¿Nos podría comentar algunas medidas de adaptación para los niños?

R. Los niños sordos en secundaria se intenta que tenga el mayor número de horas posibles en todas las clases. Luego tienen horas con profesores con TP especialistas en materia que ellos necesiten, puede ser la asignatura lengua, filosofía, biología. Son TP que trabajan con ellos ciertas horas a la semana.

P. ¿La Junta le ofrece ayuda a los niños con
discapacidad auditiva?

R. En ámbito educativo los niños sordos en secundaria desde que se matricula puede seleccionar los profesionales que necesita, desde el intérprete, logopeda…todas las horas que haga falta. Luego que se lo den es otra cosa, pero ese recurso es gratuito. 

Es cierto que luego las familias  tienen que invertir por las tardes si quieren que ese niño sordo  siga aprendiendo y realmente  esa evolución vaya acorde con sus compañeros oyentes. O si le  han plantado un audífono, eso también es una inversión y eso sale del bolsillo de las familias.

P. ¿Cuál es la dificultad mayor con la que se encuentra en su sector?

R. La dificultad mayor es sobre todo al desconocimiento que tiene el resto de la comunidad oyente, cuando ellos no conocen lo que significa ser sordo, que no es solo que no escucha. Que tiene carencia de vocabulario, de comprensión, por lo que le tienes que preguntar las cosas de otra manera. Hay un desconocimiento general de la sociedad. 

P.  ¿Cómo están los ciclos formativos para estudiar de intérprete?

R. A día de hoy ya no está el ciclo formativo de grado superior de interpretación que era el que yo me saqué, este te daba la titulación oficial de intérprete. Y creo que cerró hace dos años, cerró de cara para crear una carrera universitaria.

Ahora mismo en Andalucía no hay ninguna carrera, solo en Madrid hay una carrera, ha salido la carrera y todavía no ha salido la primera promoción.

P. ¿Cómo se logra ser puente puente de comunicación entre las personas con discapacidad auditiva y el mundo? 

R. Conociendo todas las normas sociales del mundo oyente. Entonces al final como profesional tengo que conocer esa cultura sorda. Y no solo conocer la lengua oral sino dominarla y hacer una buena interpretación de ella.

 

Exit mobile version